Lama colérique a écrit
Justine semble très inspirée par le sujet
Bah, j'ai appris l'espagnol quand j'étais à la fac en Espagne, donc disons que les jurons, ça fait partie de mon vocabulaire de base.
Dernière modification le 07/10/08 à 18:15 par JustineF
Il y a Mierda (merde), Pendejo (imbécile), Joder (putain), Puta de mierda (putain de merde), Cabron (connard), Vete por culo (va te faire enculer), Va a cagar (va chier).
Et oui pendant mon séjour en Espagne, j'ai pris l'option poésie.
JustineF a écrit
Tu as "Joder!" aussi, employé très fréquemment, qui est l'équivalent de "putain" / "fuck" (mais je crains que ce soit très - trop ? - contemporain)
Il était utilisé dans la version espagnole du Jeanne d'Arc de Besson. Donc ça devrait passer. Après tout, ça veut dire baiser.
"coño" peut devenir affectueux. Un peu comme le "cong" marseillais, ou comme quand tu dis "mon con" à un pote.
(merci par avance de ne pas détourner cette dernière expression)
"joder", c'est vraiment le juron de base, employé à toutes les sauces, qui ne veut plus dire grand chose.
"coño" peut en revanche plus facilement s'intégrer dans des phrases.
Que coño es eso?
Que coño vas a hacer?
Mais bon, si tu ne parles pas espagnol, l'improvisation sur des phrases plus longue peut s'avérer risquée...
La jota en fond de gorge ne fait pas partie de nos lettres en français, mais n'est pas forcément difficile.
le R roulé sur les dents l'est sans doute plus.
Cet inconvénient peut être évité en passant au diminutif de joder, qui est "jolin" (accentué sur la 2è syllabe)
Sinon, par rapport au contexte que tu décris, un juron qui pourrait paraître naturel serait le début de phrase "qué coño... ?" [ké kogno], laissé en suspens, que tu retrouverais en français (avec la notion de juron en moins) dans "mais qu'est-ce que... ?"
En plus caramba est relativement peu utilisé en espagne : c'est plutôt une expression d'Amérique latine
Sinon, pour "A ce soir" :
Litéralement, ça se dit "hasta esta noche" [asta ésta notché]
mais je n'ai pas l'impression que ce soit très couramment utilisé.
"hasta pronto" (= à (très) bientôt) ou "hasta ahorra" (= tout à l'heure) conviendraient mieux, je pense.
Dernière modification le 12/10/08 à 18:40 par JustineF
Nicolas le jardinier